lunes, 26 de mayo de 2014

Silencio, astucia, destierro (Joseph Stroud)




SILENCIO, ASTUCIA, DESTIERRO 
(UN POEMA DE JOSEPH STROUD)

En el entierro de Joyce, el tenor cantó: addio terra,
addio cielo. En el manicomio gritó su hija:
¿Qué hace bajo tierra ese idiota?
¿Cuándo se decidirá a salir? Su esposa
pensó que a Joyce le gustarían los leones
que rugen al amanecer en el zoo cercano a su tumba.



[Versión al castellano: JJD]

lunes, 19 de mayo de 2014

Los alcohólicos (Ion Mureşan)


LOS ALCOHÓLICOS
(UN POEMA DE ION MURESAN)

¡Ay los pobres, ay los pobres alcohólicos,
si es que no hay nadie que les diga algo bueno!
Y sobre todo, sobre todo de madrugada, cuando bordean tambaleándose los muros
y a veces caen de rodillas y son como las letras
escritas por un escolar muy torpe.

Sólo Dios, en Su infinita bondad, les acerca una taberna,
para Él es fácil, como lo es para un niño
empujar la cajita de cerillas con el dedo. Y
nada más llegar al final de la calle, desde la esquina
donde antes no había nada, zas, como una liebre
salta ante ellos la taberna y se para.
Una luz virginal rutila en sus ojos
y un sudor atroz les entra de tal regocijo.

Hasta el atardecer la ciudad es como púrpura.
Hasta el atardecer tres veces llega el otoño y otras tres la primavera,
tres veces parten hacia el sur las aves y regresan.
Y ellos hablan y hablan, de la vida. Sobre la vida,
así, en general, incluso los alcohólicos más jóvenes se expresan con cálida responsabilidad
y si alguna vez tartamuden, balbucean,
no es por exponer ideas extremadamente hondas
sino que, inspirados por su juventud,
logran decir algunas cosas en verdad emocionantes.

Pero Dios, en Su inmensa magnanimidad, no se detiene aquí.
Hace enseguida un agujero con el dedo en la pared del Paraíso
e invita a los alcohólicos a contemplar.
Y aunque por el temblequeo no consiguen ver más que un retal de hierba,
aun así, es algo sobrenatural.
Hasta que uno se levanta y lo estropea todo, diciendo:
"¡Pronto, pronto anochecerá,
y entonces descansaremos y hallaremos una paz enorme!"
Luego uno tras otro se levantan de sus mesas,
limpian sus labios húmedos con el pañuelo,
y se sienten muy, muy avergonzados.



[Traducción al castellano: Catalina Iliescu Gheorghiu]

lunes, 12 de mayo de 2014

Poemas traducidos al rumano para la revista Steaua


Catalina Iliescu Gheorghiu ha tenido la amabilidad de traducir al rumano siete poemas de mi libro "Frecuencias" (Visor, 2012) para el número 3-4 (págs. 46-47) de la Revista Steaua, una de las más importantes de su país. Aprovecho para darle las gracias.

Aquí se puede descargar la revista, que también se editará en papel.

Y, como muestra, uno de los poemas ("El puente en la niebla"):


lunes, 5 de mayo de 2014

La preparación (Dan Pagis)




LA PREPARACIÓN
(UN POEMA DE DAN PAGIS)

También yo, como todos los monos del vecindario,
chillo de rama en rama:
el tiempo de la antigüedad, repleto de sol, ha pasado.
Hace frío. Las nueces están muy duras.
Los carnívoros cada vez son más ágiles.

Es la hora, emigro. Adiós.

Hey, qué me está pasando,
se me traba la lengua,
mis hombros, ¿dónde están mis hombros?
De repente gano estatura,
verticalidad,
súbitamente me someto
a qué, ¡a una frente altiva!
Bombillas, bombillas parpadeantes.

Cuán caritativo este silencio. Soy casi, casi perfecto.
Elijo un traje elegante,
me visto,
enciendo sin prisa un cigarrillo
y, con mi fiel amigo el cronómetro,
me siento a la mesa, preparado del todo
para jugar al ajedrez.


[Versión al castellano: JJD]