lunes, 30 de junio de 2014

En sueños (Gabriel Chifu)






EN SUEÑOS
(UN POEMA DE GABRIEL CHIFU)

los cielos estaban sumisos en el sueño
las aguas susurraban dormidas también.
yo levitaba,
y así suspendido dormía también,
soñaba
con un prado sin fronteras
cruzado por miríadas de hormigas.
ellas se habían forjado un camino
entre las briznas de hierba colosales,
una senda desde jerusalén a mi cerebro.
cada hormiga llevaba en la espalda
un grano de muralla.
habían desmontado la ciudadela en partes infinitesimales
y la venían a reconstruir en mi cerebro.
luego el despertador sonó, un tornado
y todos despertamos.


[Traducción al castellano: Catalina Iliescu Gheorghiu]

lunes, 23 de junio de 2014

"Tormentas", un poema traducido al griego

En el nº 7 (mayo y junio) de la revista griega "Frear" -entre textos, entrevistas o referencias como Adam Zagajewski, Louis Aragon, Aleksandr Blok o Silvina Ocampo- aparece un poema inédito mío. La traducción corre a cargo de Ursula Fos.



Aquí la versión original del poema:



TORMENTAS

Escribir un poema es lo más parecido
a presenciar una tormenta de verano.

El día anterior te asoló la flor de la migraña,
había un cañaveral en cada uno de tus huesos,
estabas inquieto: todo en ti era sed y desvelo.
Pero he aquí que hoy sientes en tu interior
levantarse aquel afflatus de Cicerón, un soplo
misterioso, una corriente nada corriente,
un raro viento que no sabes de dónde viene
ni adónde va, pero que lo desordena todo:
el Ser y la Nada, la realidad y los sentidos.
¿Por qué el olor del limón trae un tacto rugoso?
¿Cuándo el viento que baja de los árboles
tuvo este verde tan comestible, tan intenso?

Te acucia -lo sabes, ahora lo sabes-
la urgencia de conectar vena y nervio,
trueno y silencio, temperatura y tiempo;
la necesidad de bajar al oscuro fondo
de las cosas con una espada en una mano
y en la otra la flor del tornasol a deshacer
el nudo gordiano de lo que siempre fueron.

Hay temblores en el aire, presencias
eléctricas donde antes no hubo nada.
El sustantivo instante y el adjetivo eterno
se cruzan, nubes contrarias, sobre ti:
acógelas, que tu tiempo la intemperie sea.

Unos segundos antes que el reino de lo inefable
se abra de par en par para calarte entero,
podrás vislumbrarlas al fin: surgidas nadie
sabe de dónde, como filas de hormigas voladoras,
estas pocas palabras llegando hasta aquí.
 

lunes, 16 de junio de 2014

Conversaciones en la Aljafería


Conversaciones en la Aljafería de Zaragoza
(Sala Goya)

Manuel Vilas
conversa con Francisco Goyanes
y Jesús Jiménez Domínguez

Martes, 17 de junio
20:00 horas

lunes, 9 de junio de 2014

Presentación de la Antología de Poesía Hispanoamericana Contemporánea en Atenas


La editorial Vakxikon, afincada en la ciudad griega de Egaleo, publicó una antología de poesía hispanoamericana contemporánea (Ανθολογία Σύγχρονης Ισπανόφωνης Ποίησης) en la que tengo el honor de aparecer junto a nombres españoles como Bruno Mesa, Rafael-José Díaz, Juan Manuel Macías, Jordi Doce, Martha Asunción Alonso, Julieta Valero o Marta Agudo y otros sudamericanos. El epílogo corre a cargo de Mario Domínguez Parra.

La traducción al griego es obra de Sofia Argyropoulou-Ati Solerti y el próximo viernes 13 de junio se presentará en el marco del Festiva LEA ("Literatura en Atenas"), que organiza el Instituto Cervantes de Atenas. Estarán presentes, entre otros, Flavia Company (poeta y novelista), Tasos Psarris y Ati Solerti (traductores) y Nestoras Poulakos (editor).